Zones de traduction

Traduit de l'ANGLAIS (ETATS-UNIS) par HELENE QUINIOU

À propos

À l'heure où les échanges culturels sont véhiculés par un anglais standardisé,  même si d'autres langues de portée mondiale commencent à modifier l'équilibre des forces dans la production de la culture, Emily Apter mène une réflexion sur les zones de traduction. Traduire, est-ce perpétuer ou effacer la mémoire culturelle ? Tout est-il traduisible ? À travers une grande variété de champs - de l'« invention » de la littérature comparée par Leo Spitzer et Erich Auerbach à la situation de la littérature algérienne après l'Indépendance, et du rôle politique crucial de la traduction après le 11-Septembre à la fabrique des langues (pidgins, créoles) -, son questionnement est ouvert aux littératures du monde entier. Elle ne traite pas de la seule discipline littéraire, mais des rapports entre les langues. Une nouvelle littérature comparée se dessine ici, celle dont nous avons besoin pour préserver l'« intraduisible » sans renoncer à mettre en relation. Penser la traduction, c'est faire une politique du vivre ensemble. 
 Emily Apter est professeur à la New York University dans les départements de Français et de Littérature comparée. Traduit de l'anglais (États-Unis) par Hélène Quiniou


Rayons : Littérature > Littérature argumentative > Essai littéraire


  • Auteur(s)

    Emily Apter

  • Traducteur

    HELENE QUINIOU

  • Éditeur

    Fayard

  • Distributeur

    ePagine

  • Date de parution

    16/09/2015

  • Collection

    Essais

  • EAN

    9782213676708

  • Disponibilité

    Disponible

  • Nombre de pages

    416 Pages

  • Diffuseur

    Hachette

  • Entrepôt

    ePagine

  • Support principal

    ebook (ePub)

Navigation

Table des matières adaptable Un sommaire est présent dans le contenu du livre, ce qui permet de l'utiliser avec un affichage adapté.
Navigation logique La voix de synthèse lira les éléments dans un ordre logique déterminé par l'éditeur ou l'auteur.
Navigation logique entre les chapitres La structure du livre sera correctement interprétée par les dispositifs de lecture.
empty