Filtrer
Langues
Religion & Esotérisme
-
Une édition brochée du Coran, cousue dans un format poche, conçue pour un usage quotidien.
Aujourd'hui comme hier, traduire les 114 sourates du Coran, " parole incréée d'Allah, révélée à son prophète Muhammad " est un défi.Le message souvent symbolique de ce texte immuable, chef-d'oeuvre poétique, nécessite une interprétation inspirée car toute traduction reflète les soucis de son époque.Celle de Lachemi Abdelfatah Hafiane, venant après les travaux de Régis Blachère, Jacques Berque ou Muhammad Hamidullah, s'attache à restituer le message divin " dans une langue française correcte, simple et claire ", accessible à tous. -
Les cinq livres de la sagesse ; pancatantra
Collectif
- Editions Philippe Picquier
- PICQUIER POCHE
- 1 Juin 2017
- 9782809726305
Rhapsodie d'histoires rédigées en sanskrit au vi?e siècle, dont la féerie animalière s'émaille de sagesse pratique, le Pañcatantra est le plus ancien recueil de contes de l'Inde qui soit parvenu jusqu'à nous. A la demande d'un roi puissant désireux d'inculquer à ses trois fils quelques rudiments de discernement et de conduite, un saint brahmane releva le défi qu'on lui proposait : conduire en six mois les princes jusqu'aux rivages de l'entendement et du savoir. C'est ainsi qu'il entreprit de leur raconter des histoires.
Les contes, qui forment cinq volets et se déroulent comme des guirlandes au dénouement toujours différé, parlent de stratégie politique, d'ambitions, de désirs, de guerre et de paix, de destin, d'alliances et d'amitié. Lions, éléphants, taureaux, corbeaux, hiboux, pigeons, rats, serpents, tortues et gazelles y mêlent leurs aventures à celles des rois, princes, ministres, moines, marchands, tisserands, barbiers, balayeurs et brigands. Et quelquefois les dieux. -
Les textes traduits ici proviennent tous des Journaux et Notes de jeunesse de Gershom Scholem. Ils ont été écrits entre 1917 et 1919. Réformé pour raisons "psychiatriques", Scholem rend souvent visite à Benjamin à Berne, et, à son contact, cherche à développer une conception du langage, et, notamment, du langage biblique, à l'occasion des traductions qu'il fait de certains cantiques de lamentation. On trouve ainsi un écho direct de ses discussions avec Benjamin, sur la "justice divine" comme sur la notion d'"expérience vécue" dont Buber est, du côté juif, avec Rosenzweig, le principal représentant. À cette "expérience", Scholem veut opposer la position qu'il adoptera définitivement, celle du philologue-historien. Dans cette perspective, il esquisse une conception du temps où le prophétisme et le messianisme jouent un rôle de premier plan, ce que montre son commentaire du prophète Jonas.
Bien qu'il s'agisse de textes de jeunesse - Scholem est né en 1897, il a donc tout juste vingt ans -, ils donnent une vue exacte du programme qu'il se fixe et qu'il réalisera sans jamais dévier, ainsi que de l'atmosphère qui régnait au sein du judaïsme allemand au début du siècle dernier.
Préfacé et traduit de l'allemand par Marc de Launay. -
La Bible en français courant rend le texte original avec élégance et précision en faisant usage, autant que possible, des tournures françaises d'aujourd'hui. Elle est l'oeuvre d'une équipe interconfessionnelle.
Edition avec les livres deutérocanoniques
Avec notes, introduction à chaque livre et vocabulaire
-
L'ouvrage intitulé Three Distinct Knocks - Les Trois Coups espacés - a paru pour la première fois à Londres, en 1760.Le caractère particulier de ce document est dû à plusieurs facteurs combinés que la présentation de ce livre permettra de découvrir : la structure du texte et la composition de chaque grade puisque, ici, on découvre un texte qui peut déjà être considéré comme un rituel.À l'aide de nombreuses précisions de vocabulaire, Philippe Langlet apporte un éclairage essentiel sur ce qui a fait de ce manuscrit la source de ce que l'on appelle la Maçonnerie des Antients. Il a souhaité fournir au chercheur et au curieux des sources réelles, l'outil permettant de mieux comprendre un écrit fondamental, en présentant ici sa traduction, avec le texte original en regard. Il tient aussi compte de la langue anglaise de l'époque et s'attache à proposer à la fois le sens etla contextualisation de ce texte.
-
Vers la terre pure : Oeuvres classiques du bouddhisme japonais
Collectif
- Editions L'Harmattan
- 1 Janvier 1994
- 9782296435933
Texte traduit, présenté et annoté par Asuka Ryôko
avec la collaboration de Janique Lequier et Laurence Caillet