This book explores environmental issues in Canada employing an interdisciplinary approach. It adopts several reading frameworks, encompassing the fields of literature, ecocriticism, linguistics, tourism, social sciences, architecture and geography. It investigates the keyword `green' from a multiplicity of perspectives, including the voice of Cree writer Louise B. Halfe/Sky Dancer. Thus, green should be seen as one of the main symbolic colours which define contemporary Canadian identity.
Its six sections address intertwined issues such as the preservation and annihilation of the green landscape, the re-rooting of indigenous worldviews, the impact of Italian rural traditions in urban Canada, the influence of contemporary literary landscapes, the language of green in tourism and linguistics. At the end of the volume, Margaret Atwood's recent writings are considered as playing a crucial role in the new consciousness of green Canada.
Translating Virginia Woolf is a collection of essays that discusses the theory and practice of translation from an interdisciplinary perspective, involving research areas such as literature, linguistics, sociolinguistics, cultural studies, and history. It is the outcome of a selection of papers given at the international conference by the same title, held at the University of Naples `L'Orientale' in 2010. Interweaving literary threads and target languages such as Arabic, Croatian, Danish, Dutch, German, Italian, Serbian, Spanish, and Swedish, this volume traces the history of the translation and reception of Woolf's fiction and feminist pamphlets. It investigates the strategies of translation of several of her works in different countries and cultural contexts through the contrastive analysis of one or more editions of the same Woolfian text. The final result is a symphony of languages, spreading the notes of Virginia Woolf's modernist and feminist discourse across Europe and beyond.