Editions Jentayu

  • La revue semestrielle Jentayu (ISSN 2426-2536) est dédiée à la traduction de textes courts ou d'extraits de roman. À chaque numéro, entre douze et quinze textes provenant d'une variété de pays et de régions d'Asie sont sélectionnés sur un thème donné et traduits par des traducteurs chevronnés. Pour certains de ces textes, ils sont aussi mis en contexte sur le site internet par le biais d'un entretien avec l'auteur, le traducteur, ou d'une présentation de son traducteur. Pour le plaisir des yeux, un illustrateur asiatique est invité à imaginer des créations visuelles en lien avec chacune des nouvelles. Enfin, à chaque nouveau numéro, la revue met aussi en avant les travaux d'un photographe asiatique au travers d'un carnet dédié.

    Ce premier numéro de Jentayu, sur le thème de "Jeunesse et Identité(s)", est consacré aux rêves, aux aspirations et parfois aux déconvenues des jeunes générations d'Asie, qu'elles vivent dans leur contrée natale ou loin de chez elles. Textes en traduction française de : Alfian Sa'at (Singapour), Azhari (Indonésie), Luis Cardoso (Timor-Leste), Brian Gomez (Malaisie), Tergel Khulganai (Mongolie), Khennam Langthao (Thaïlande), G. Mend-Ooyo (Mongolie), Phan Viet (Vietnam), Gurbazar Shagdarsuren (Mongolie), Shivani Sivagurunathan (Malaisie), Sridaoruang (Thaïlande), Suong Mak (Cambodge), Syaman Rapongan (Taiwan), Wu Ming-yi (Taiwan) et Yangtsokyi (Tibet). Illustrations de Munkao (Malaisie). Photographies de Zhuang Wubin (Singapour).

  • Ce premier numéro hors-série de la revue Jentayu offre un panorama unique de la littérature taïwanaise contemporaine, une littérature diverse et largement ouverte sur le monde, puisant à toutes les sources. Dix-neuf auteurs différents, pour la plupart traduits pour la première fois en français. Un recueil richement illustré, publié avec le soutien du Centre culturel de Taïwan à Paris et du ministère de la Culture de Taïwan. Textes (nouvelles, essais et poèmes) en traduction française de : Chen Fang-ming, Chen Li, Chen Xue, Chen Yu-chin, Chen Yu-hong, Chu Yu-hsun, Hsia Yu, Lai Hsiang-yin, Liglav A-wu, Lo Chih-cheng, Lo Fu, Lo Yi-chin, Ping Lu, Tong Wei-ger, Walis Nokan, Wang Ting-kuo, Wuhe, Yang Fu-min et Yang Mu. Illustrations de Hsu Hui-lan et Xavier Wei (Taïwan). Avant-propos de Tsai Hsiao-ying (Centre culturel de Taïwan). Préface de Pierre-Yves Baubry (Lettres de Taïwan).

  • La revue semestrielle Jentayu (ISSN 2426-2536) est dédiée à la traduction de textes courts ou d'extraits de roman. À chaque numéro, entre douze et quinze textes provenant d'une variété de pays et de régions d'Asie sont sélectionnés sur un thème donné et traduits par des traducteurs chevronnés. Pour certains de ces textes, ils sont aussi mis en contexte sur le site internet par le biais d'un entretien avec l'auteur, le traducteur, ou d'une présentation de son traducteur. Pour le plaisir des yeux, un illustrateur asiatique est invité à imaginer des créations visuelles en lien avec chacune des nouvelles. Enfin, à chaque nouveau numéro, la revue met aussi en avant les travaux d'un photographe asiatique au travers d'un carnet dédié.
    Ce quatrième numéro, sur le thème "Cartes et Territoires", est consacré à la géographie, au voyage physique ou spirituel et aux frontières culturelles, mémorielles et sensorielles dans les littératures contemporaines d'Asie. Textes en traduction française de : Gregorio C. Brillantes (Philippines), Dung Kai-cheung (Hong Kong), Faisal Tehrani (Malaisie), Han Song (Chine), Noelle Q. de Jesus (Philippines), Korn Kraylat (Thaïlande), Li Juan (Chine), Liu Ka-shiang (Taiwan), Haruki Murakami (Japon), Prajwal Parajuly (Inde), Rehman Rashid (Malaisie), Tsering Woeser (Chine) et Zakariya Amataya (Thaïlande). Illustrations de Public Child (Taiwan). Photographies de Jannatul Mawa (Bangladesh).

  • La revue semestrielle Jentayu (ISSN 2426-2536) est dédiée à la traduction de textes courts ou d'extraits de roman. À chaque numéro, entre douze et quinze textes provenant d'une variété de pays et de régions d'Asie sont sélectionnés sur un thème donné et traduits par des traducteurs chevronnés. Pour certains de ces textes, ils sont aussi mis en contexte sur le site internet par le biais d'un entretien avec l'auteur, le traducteur, ou d'une présentation de son traducteur. Pour le plaisir des yeux, un illustrateur asiatique est invité à imaginer des créations visuelles en lien avec chacune des nouvelles. Enfin, à chaque nouveau numéro, la revue met aussi en avant les travaux d'un photographe asiatique au travers d'un carnet dédié.
    Ce deuxième numéro, sur le thème "Villes et Violence", est dédié aux diverses représentations de la violence dans les les littératures urbaines d'Asie, de Séoul à Singapour, de Dacca à Surabaya. Textes en traduction française de : Bernice Chauly (Malaisie), Chen Qiufan (Chine), Colin Cheong (Singapour), Chu Tien-wen (Taïwan), Hwang Chun-ming (Taïwan), Jadet Kamjorndet (Thaïlande), Kim Sum (Corée du Sud), Moes Loindong (Indonésie), Charoonporn Parapakpralai (Thaïlande), Sheena Baharudin (Malaisie), Sirikit Syah (Indonésie), Terence Toh (Malaisie), Tsering Norbu (Tibet) et Wong Phui Nam (Malaisie). Illustrations de Likhain (Philippines). Photographies de Suvra Kanti Das (Bangladesh).

  • La revue semestrielle Jentayu (ISSN 2426-2536) est dédiée à la traduction de textes courts ou d'extraits de roman. À chaque numéro, entre douze et quinze textes provenant d'une variété de pays et de régions d'Asie sont sélectionnés sur un thème donné et traduits par des traducteurs chevronnés. Pour certains de ces textes, ils sont aussi mis en contexte sur le site internet par le biais d'un entretien avec l'auteur, le traducteur, ou d'une présentation de son traducteur. Pour le plaisir des yeux, un illustrateur asiatique est invité à imaginer des créations visuelles en lien avec chacune des nouvelles. Enfin, à chaque nouveau numéro, la revue met aussi en avant les travaux d'un photographe asiatique au travers d'un carnet dédié.
    Ce troisième numéro, sur le thème de "Dieux et Démons", est consacré à des récits puisant dans les riches mythologies d'Asie ou témoignant de la place de la religion dans les sociétés asiatiques actuelles. Textes en traduction française de : Dewi Anggraeni (Indonésie), Zen Cho (Malaisie), Angkarn Kalayanapong (Thaïlande), Li Ang (Taïwan), Ma Ei (Birmanie), Maung Day (Birmanie), Dao Neua (Laos), M. Shoim Anwar (Indonésie), Su Tong (Chine), Manjushree Thapa (Népal), Tunku Halim (Malaisie), Xia Jia (Chine) et Zeyar Lynn (Birmanie). Illustrations de Katie Ying (Hong Kong). Photographies de Rony Zakaria (Indonésie).

  • La revue semestrielle Jentayu (ISSN 2426-2536) est dédiée à la traduction de textes courts ou d'extraits de roman. À chaque numéro, entre douze et quinze textes provenant d'une variété de pays et de régions d'Asie sont sélectionnés sur un thème donné et traduits par des traducteurs chevronnés. Pour certains de ces textes, ils sont aussi mis en contexte sur le site internet de Jentayu par le biais d'un entretien avec l'auteur, le traducteur, ou d'une présentation de son traducteur. Pour le plaisir des yeux, un illustrateur asiatique est invité à imaginer des créations visuelles en lien avec chacune des nouvelles. Enfin, à chaque nouveau numéro, la revue met aussi en avant les travaux d'un photographe asiatique au travers d'un carnet dédié.
    Ce sixième numéro, sur le thème "Amours et Sensualités", est consacré aux relations amoureuses, superficielles ou profondes, à la sensualité et à l'érotisme tels qu'ils sont vécus et écrits aujourd'hui à travers l'Asie, dans toute leur diversité, leur complexité... et leur ferveur. Textes en traduction française de : Djenar Maesa Ayu (Indonésie), Sangeeta Bandyopadhyay (Inde), Feng Tang (Chine), Guo Songfen (Taiwan), Amanda Lee Koe (Singapour), Lin Yi-yun (Taiwan), Ren Xiaowen (Chine), Fernando Sylvan (Timor oriental), Samrat Upadhyay (Népal), Mae Yway (Birmanie) et Baast Zolbayar (Mongolie). Photographies de Shahria Sharmin (Bangladesh). Illustrations de Charis Loke (Malaisie).

empty