Filtrer
Accessibilité
Religion & Esotérisme
-
30 Hadîths du Prophète Muhammad sur notre rapport à la nature et aux animaux
Collectif
- J'ai Lu
- Lislam à livre ouvert
- 28 Février 2024
- 9782290402092
Il existe des milliers de Hadîths qui rapportent des faits et gestes attribués au Prophète Muhammad. Dans cet ouvrage, le lecteur concerné par l'écologie en découvrira une sélection consacrée à la nature et aux animaux.
-
Avec la Segond 21, plus besoin de choisir entre compréhension et fiabilité!
«L'original, avec les mots d'aujourd'hui», voilà en effet le principe qui a guidé l'équipe pluridisciplinaire de traduction de la version Segond 21, pendant sa douzaine d'années de travail.
«L'original»: le premier objectif de la Segond 21, c'est de rester le plus fidèle possible à ce que dit le texte biblique dans les langues originales, c'est-à-dire l'hébreu et l'araméen pour l'Ancien Testament, et le grec pour le Nouveau Testament.
«Avec les mots d'aujourd'hui»: le deuxième objectif de la Segond 21, c'est de recourir à un langage courant, compréhensible pour les jeunes du 21e siècle. Une nouvelle traduction à découvrir, pour redécouvrir la Bible. -
Dignitas infinita : Déclaration sur la dignité humaine
Collectif
- Éditions du Cerf
- Documents d'Eglise
- 8 Avril 2024
- 9782204166423
Que peut dire l'Église catholique sur la dignité humaine ? Parce que les droits humains semblent aujourd'hui toujours davantage bafoués, le Dicastère pour la Doctrine de la foi s'élève contre la violation de ces droits. Car l'être humain, reflet du Créateur, possède une "dignité infinie".
En trois chapitres théoriques, la Déclaration rappelle les principes fondamentaux de la dignité humaine. Puis elle dénonce les violations graves de cette dignité : le scandale de la pauvreté, la guerre, l'exploitation des migrants, la traite des personnes, les violences faites aux femmes. Mais aussi toutes les atteintes à la vie elle-même : avortement, euthanasie et suicide assisté, la théorie du genre, etc.
Une déclaration fondamentale par laquelle l'Église proclame l'amour qu'elle porte à l'homme et le bien qu'elle souhaite à l'humanité tout entière. Car l'être humain est fait à l'"image et à la ressemblance" de son Créateur. Surtout, appelé à la vision de Dieu, il est invité à recevoir dès ici-bas la grâce qui le rend déjà participant de la vie divine. Il possède donc une "dignité infinie".
Un texte majeur d'anthropologie chrétienne.
"Dénoncer ces violations graves et actuelles de la dignité humaine est un devoir, car l'Église est profondément convaincue que l'on ne peut séparer la foi de la défense de la dignité humaine, l'évangélisation de la promotion d'une vie digne et la spiritualité de l'engagement pour la dignité de tous les êtres humains." -
Normes procédurales pour le discernement de phénomènes surnaturels présumés
Collectif
- Éditions du Cerf
- Documents d'Eglise
- 23 Mai 2024
- 9782204167321
Dieu est toujours présent dans l'histoire de l'humanité et ne cesse de nous envoyer ses dons de grâce par l'action de l'Esprit Saint [...]. Il incombe aux pasteurs de l'Église de rendre leurs fidèles toujours attentifs à cette présence aimante de la Sainte Trinité au milieu de nous, tout comme il leur incombe de préserver les fidèles de toute tromperie. Ces nouvelles Normes ne sont rien d'autre qu'un moyen concret par lequel le Dicastère pour la Doctrine de la foi se met au service des pasteurs dans l'écoute docile de l'Esprit.
Víctor Manuel Card. Fernández Préfet -
L'incroyable trésor de la foi est tel qu'on a, toute la vie, le bonheur de pouvoir apprendre et s'enrichir de connaissances ! Actuellement, nombreux sont les nouveaux chercheurs de Dieu qui découvrent le Christ et l'Église catholique à l'âge adulte. Ce livre est pour eux, comme pour les chrétiens de longue date qui souhaitent consolider et progresser dans la connaissance du Christ, de la Bible et de ce que nous dit l'Église depuis 2000 ans.Qui est vraiment le Christ ? Comment lire la Bible ? Qu'est-ce que cela change d'être catholique ? Et surtout pourquoi tant de mal et de souffrance si Dieu est bon ? C'est à toutes les questions essentielles pour nos vies que répondent seize auteurs, prêtres ou laïcs, tous riches d'une pédagogie confirmée et d'une expérience de terrain.
En sollicitant notre soif de vérité, ce livre stimule en nous la quête d'un amour grand et vrai.Mgr Olivier de Germay, archevêque de Lyon
Pierre Amar - Jean-Baptiste Bienvenu - Édouard Divry - Jacques Gauthier - Thibaud Guespereau - Frédéric Guillaud - Matthieu Lavagna - Guillaume Le Gall - André Léonard - Fabrice Loiseau - Guillaume de Menthière - Paul Roy - Yves Semen - Gérald de Servigny - Simon de Violet - Henri Vallançon -
Avant-propos à l'édition 2010
L’idée d’une version de la Bible qui soit commune aux confessions chrétiennes francophones est ancienne : elle remonte à Richard Simon au xxe siècle. Mais elle n’a pris vraiment corps et atteint le grand public que dans les années soixante du xxe siècle.
Le test de l’épître aux Romains
Pour vérifier que l’entreprise était viable, on essaya de traduire en commun l’épître aux Romains, selon le principe « qui peut le plus peut le moins ». On sait que l’interprétation de cette épître a donné lieu, dans le passé, aux affrontements les plus vifs entre protestants et catholiques.
Le projet initial avait en fait été de procéder à une révision œcuménique de la Bible de Jérusalem. Mais les premiers essais, sur l’épître aux Romains, confiés aux professeurs P. Bonnard (Lausanne) et P. Prigent (Strasbourg), ont rapidement conduit les responsables à constater qu’on était déjà au-delà d’un simple travail de révision, et qu’en réalité on avait commencé une œuvre nouvelle.
Il fut donc décidé de constituer une équipe paritaire de six traducteurs. On était en 1965. L’entreprise se trouvait alors encouragée du côté catholique par la récente promulgation de la Constitution dogmatique Dei Verbum du concile Vatican II. Au bout d’un peu plus d’un an de travail commun on put considérer que le pari était gagné : un fascicule comportant introduction, traduction et annotation communes de l’épître vit le jour. La démonstration était faite : puisqu’on pouvait traduire ensemble l’épître aux Romains, on pouvait se lancer dans la traduction de toute la Bible ! En outre un constat aussi intéressant qu’inattendu était apparu : les clivages ou désaccords de traduction ne se faisaient pas entre confessions mais entre traducteurs, qu’ils soient catholiques ou protestants. Un débat fraternel – un tel travail en commun ne se fait pas sans créer des liens solides – permit de résoudre les difficultés à la satisfaction de tous.
Une traduction de toute la Bible enfin possible
On se mit donc au travail pour l’ensemble de la Bible. A cet effet on constitua des équipes, toutes paritaires, de spécialistes. Pour cette tâche considérable on réussit à mobiliser presque 120 traducteurs, l’indispensable coordination étant assurée, tant pour le Nouveau Testament que pour l’Ancien, par deux équipes, elles aussi paritaires. Les noms du père François Refoulé et du pasteur Georges Casalis, infatigables chevilles ouvrières de l’entreprise, doivent être ici cités, même si le principe du travail collectif et de l’anonymat des traducteurs a toujours été respecté (on trouvera en regard de la page de titre la liste de tous ceux qui ont participé d’une manière ou d’une autre). Le Nouveau Testament put paraître en 1972, et l’Ancien en 1975.
A côté de cette édition dite « avec notes intégrales » (et références marginales) voyait aussi le jour une édition de volume plus réduit, dite « avec notes essentielles », ces dernières portant exclusivement sur les problèmes de texte ou de traduction, ainsi que sur le cadre historico-culturel à connaître pour pouvoir situer le texte lu. Il va de soi que les textes de ces deux éditions parallèles étaient strictement identiques et qu’ils devaient le rester au fur et à mesure des révisions.
Une première mise à jour (1988)
Après un usage d’une quinzaine d’années il devint évident qu’un toilettage de l’ensemble était nécessaire. Plusieurs raisons justifiaient cette mise à jour – qui s’impose d’ailleurs périodiquement à toute édition de la Bible.
En premier lieu, les éditeurs avaient reçu de lecteurs exigeants des remarques ou des suggestions concernant la traduction ou son annotation. Justifiées ou non, ces remarques devaient toutes être examinées.
En second lieu, le grand nombre de traducteurs était la cause d’une certaine diversité dans la traduction de certains mots ou de certains passages parallèles. Certes les évangiles synoptiques avaient été traduits de manière synoptique – c’est-à-dire que des libellés grecs identiques avaient été rendus en français de manière identique –, mais cela n’avait pas été le cas par exemple pour les passages parallèles des livres des Chroniques et des Rois. Une harmonisation s’avérait nécessaire.
En troisième lieu, la Bible représente une telle masse de textes à traiter que, malgré le soin rigoureux apporté à leur travail par les équipes engagées, un certain nombre de mises au point restaient indispensables.
Le fait mérite d’être souligné : à de rares exceptions près il a été possible de réunir à nouveau les mêmes équipes responsables pour la grande vérification qui donna le jour à une deuxième édition de la TOB, parue en 1988.
Le problème du Pentateuque en 2004
Une quinzaine d’années plus tard des spécialistes de l’Ancien Testament ont alerté le comité de l’AORB1 sur le fait que la conception qui prévalait quelques décennies plus tôt concernant la composition du Pentateuque avait vieilli et se trouvait de plus en plus contestée : il n’était plus possible de regarder, comme c’était encore le cas aux débuts de la TOB, l’ensemble des cinq premiers livres de la Bible comme une sorte d’œuvre composite empruntant à quatre documents antérieurs, qu’on appelait respectivement « yahviste », « élohiste », « deutéronomiste » et « sacerdotal ». L’AORB décidait alors de confier l’indispensable mise à jour à une équipe – toujours œcuménique – de cinq spécialistes du Pentateuque, chargée de reprendre les introductions et l’annotation du Pentateuque, en tenant compte des avancées de la science. La traduction, elle, ne subit que d’infimes ajustements. L’équipe des rédacteurs sollicités profita de l’occasion pour actualiser aussi les introductions générales à la Bible et à l’Ancien Testament, et pour réviser le tableau chronologique et en écarter les datations par trop aventureuses, comme par exemple celles des patriarches.
En 2003 ce travail a été publié en un fascicule séparé, donnant le Pentateuque sous sa nouvelle présentation avant que celui-ci ne soit intégré dans l’édition datée de 2004. L’édition dite « avec notes essentielles » était parallèlement mise à jour.
La nouvelle édition de 2010
Après cette révision du Pentateuque, une nouvelle édition de la TOB devenait nécessaire pour au moins deux raisons.
En premier lieu, une participation plus active de la partie orthodoxe se devait d’apparaître ici ou là dans l’annotation de certains passages et surtout dans l’adjonction des livres deutérocanoniques en usage dans la liturgie des Eglises orthodoxes : 3 et 4 Esdras,3 et 4 Maccabées, Prière de Manassé, Psaume 151.
En deuxième lieu, après la révision de 2004, qui portait sur le seul Pentateuque, il convenait de mettre à jour le reste de la traduction, d’autant que la science biblique a continué de progresser : elle permet aujourd’hui une approche plus précise de la datation de certains livres et un éclairage historico-culturel parfois plus précis du texte biblique grâce aux nouveaux progrès de l’archéologie.
Enfin, dans le prolongement des travaux d’un Paul Ricœur sur le phénomène de la lecture, par exemple, on est mieux à même de comprendre aujourd’hui comment un livre aussi complexe que celui d’Esaïe présente une unité jusqu’alors plus ou moins méconnue. Sur la base de ces constats les introductions, d’une part, et l’annotation, d’autre part, ont été l’objet d’un certain nombre de retouches.
Quant à la traduction elle-même, elle a été revue dans une double perspective.
En premier lieu, pour faire droit aux remarques de certains lecteurs, on a, quand cela se justifiait, procédé à des retouches ponctuelles.
Citons, à titre d’exemple, le cas de Gn 4.21, où on a remplacé cithare (désignation anachronique) par lyre ; ou de Gn 1.1, où l’on est revenu, sur le fond, à la traduction de 1975, tout en faisant apparaître l’aspect de titre ou de sommaire du premier verset de la Bible. Dans certains cas, on a préféré au décalque, fidèle à la forme du texte original, une traduction plus fidèle au sens. Ainsi en Mc 10.23, au lieu de « Qu’il sera difficile… ! », on lira « Qu’il est difficile… ! », car le futur a ici une valeur de sentence plus que de temps. N’entrons pas dans les détails des améliorations du français ou de l’orthographe – en particulier pour certains noms propres –, ni de la correction de coquilles ayant survécu aux relectures des éditions précédentes, ni de la rectification éventuelle de la ponctuation ou de la remise en place d’un numéro mal placé de verset, de référence marginale, voire d’un changement de sous-titre.
Outre ces retouches ponctuelles on a procédé à un certain nombre de retouches systématiques.
Les premières ont porté sur les noms divins. La quasi-totalité d’entre eux comportait en effet les qualificatifs « puissant » ou « tout-puissant ». Or ces qualificatifs sont en réalité étrangers aux noms divins respectifs pour lesquels il faut trouver un équivalent français. Ainsi la séquence très fréquente Adonaï (Elohim) Sabaoth, littéralement le Seigneur (Dieu) des armées, qui était rendue par « le Seigneur (Dieu), le tout-puissant » a été revue en le Seigneur (Dieu) de l’univers, qui rend mieux l’étendue des compétences du Dieu de la Bible.
Dans la même perspective l’appellation Shaddaï, qui était rendue par « le Dieu Puissant », a été tout simplement transcrite. Les meilleures études récentes, en effet, reconnaissent ignorer complètement sa signification. A la première occurrence (Gn 17.1) une note apporte sur ce point les précisions utiles.
Le titre pantokratôr, qui apparaît non seulement dans les livres deutérocanoniques de l’Ancien Testament, mais aussi dans le Nouveau Testament, est uniformément rendu par le Souverain.
Certaines expressions idiomatiques ont été conservées dans leur forme décalquée, mais leur signification est élucidée dans une note, ou bien elles ont été rendues par un équivalent français adéquat. C’est ainsi que le décalque « parler au cœur » a été rectifié en « parler contre le cœur », avec note explicative, voire carrément traduit comme en Gn 34.3 : « Il se prit d’amour pour la jeune fille et regagna sa confiance. »
La « guerre sainte » est devenue guerre de Dieu pour des raisons que chacun comprendra. « Conclure une alliance en faveur de » est devenu conclure une alliance avec, les « pasteurs » sont devenus des bergers, etc.
Le qualificatif « jaloux », quand il est accolé au nom divin, ayant toutes chances d’être compris au sens de « envieux », a été systématiquement remplacé. On lit maintenant : un Dieu exigeant. Quant à la « jalousie » de Dieu, elle a fait place à son zèle dans les cas où Dieu prend le parti de son peuple, et à son ardeur quand il s’en prend à lui.
Le verbe « prophétiser », quand il décrit l’activité du prophète, porte-parole de Dieu, ouvrait la porte à un contresens, dans la mesure où il était compris au sens usuel de « prédire ». Il a donc été avantageusement remplacé par parler en/comme prophète.
En ce qui concerne le Nouveau Testament, à la suggestion de l’Amitié judéo-chrétienne de France, la traduction systématique du grec Ioudaioi par « Juifs » dans l’évangile johannique a été entièrement revue. En français, en effet, le terme « juif » n’a que deux acceptions : (1) adepte de la religion juive, (2) descendant de Jacob. Or le grec de l’évangile johannique a, quant à lui, un éventail de quatre acceptions disponibles : outre celles du français, il peut désigner aussi, selon les cas, soit les Judéens (3), soit les autorités du judaïsme (4), en l’occurrence les membres du sacerdoce jérusalémite. Les acceptions (3) et (4) ne pouvaient donc pas être rendues comme les acceptions (1) et (2). Une équipe œcuménique a cherché à identifier l’acception convenable pour les soixante-huit cas où le terme « juif » se trouve dans l’évangile de Jean, proposant chaque fois l’équivalent français que le contexte rendait satisfaisant.
Editeurs et réviseurs espèrent avoir ainsi rendu plus aisée et donc plus profitable la lecture de la Bible.
Notes
1 ♦ Association œcuménique pour la recherche biblique, qui gère éditions et révisions de la Traduction œcuménique de la Bible (TOB).
-
S'initier aux arts divinatoires : percevoir et interpréter la guidance des mondes invisibles
Collectif
- Nouvelles Energies
- Hors collection - Esotérisme
- 11 Octobre 2023
- 9782383750826
Astrologie, tarot, lignes de la main, numérologie... Véritables boussoles pour lire le présent et dévoiler l'avenir, les arts divinatoires sont des outils ancestraux qui nous guident sur notre chemin de vie.
Dans cet ouvrage complet, initiez-vous aux 10 arts divinatoires emblématiques et apprenez à percevoir les messages des mondes invisibles :
o Interroger un pendule, tirer les cartes de tarot et d'oracles, comprendre les significations sacrées derrière la numérologie et la tasséomancie, décrypter la symbolique des rêves, faire parler les runes et les dés divinatoires, interpréter les lignes de la main, déchiffrer son thème astral...
o Pour vous guider dans votre pratique, des méthodes de tirages et leurs interprétations, des planches de radiesthésie, des schémas explicatifs pour les lignes de la main, des tableaux de correspondances symboliques et des conseils ciblés.
o Pour aller plus loin dans votre exploration des mondes subtils, découvrez en fin d'ouvrage des arts divinatoires plus secrets : le Yi Jing, la géomancie, la guidance angélique...
Répondez à l'appel des arts divinatoires ! -
La Bible traduction liturgique avec notes explicatives
Collectif
- Éditions Salvator
- 11 Juin 2022
- 9782706721335
Comprendre la Bible.
Ils sont nombreux aujourd'hui encore ceux qui expriment un tel souhait, comme le faisait, à l'aube du christianisme, le haut fonctionnaire de la reine d'Éthiopie, rejoint par le diacre Philippe sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza.
Les chrétiens de langue française disposent désormais d'une traduction complète de la Bible réalisée par des équipes de spécialistes en vue d'être proclamée dans la liturgie, mais aussi pour être utilisée dans la catéchèse et méditée dans la lecture personnelle.
Pour aider ceux qui cherchent à comprendre davantage, une équipe d'exégètes de la Bible a rédigé des notes explicatives permettant d'aller plus loin. Ces notes s'adressent à tout lecteur désireux d'approfondir sa compréhension de la Bible, individuellement ou en groupe.
On y trouvera toutes les informations utiles pour mieux comprendre le texte et le savourer.
Le père Henri Delhougne, osb, est moine bénédictin à l'abbaye Saint-Maurice de Clervaux, au Luxembourg. Coordinateur de La Bible, traduction officielle liturgique parue en 2013, il a dirigé le travail des nombreux spécialistes ayant contribué aux notes et introductions de cette édition. -
Paroles de Bouddha : Dhammapada, les vers du Dharma
Collectif
- Hugo New Life
- Hugo New Life
- 10 Mai 2023
- 9782755667530
Dhammapada, les vers du Dharma Pendant 400 à 500 ans, l'enseignement de Bouddha, l'historique Siddhartha Gautama, (dit « l'éveillé »), fut transmis oralement.
Le Dhammapada est le texte le plus lu de la littérature bouddhiste et le plus célèbre des recueils qui composent le canon bouddhique « pâli », contenu dans le Tipaka, qui signifie les « trois corbeilles », contenant ses discours et enseignements. Le Dhammapada est issu de la corbeille appelée Sutta Pitaka, correspondant à l'exposé qu'on pourrait appeler sa doctrine « pratique », et fut probablement écrit au 1er siècle av. J.-C.
Il fait partie des plus anciens textes conservés à ce jour, écrit en pali, langue autrefois parlée en Inde, puis en sanskrit (Dhammapada) et veut dire « les vers du Dharma ». Le Dharma désignant l'ensemble des normes et des lois sociales, familiales, politiques, naturelles et cosmiques, ce recueil d'aphorismes est donc une immersion rapide et concrète dans la voie du Bouddha, qui permet de soulager ses souffrances et d'atteindre peut-être le Nirvana. Les 26 chapitres - 26 étant le nombre associé à la roue du Dharma - déroulent en 423 versets des paroles simples et limpides, faciles à comprendre et touchant le plus grand nombre. Pas besoin d'être bouddhiste pour profiter de la profondeur de ces vers qui nous touchent au coeur.
Y sont évoqués tour à tour la jeunesse comme la vieillesse, la violence, la colère et la peur, mais aussi la nature, l'éléphant et les fleurs, et aussi le bonheur, l'éveil, la voie de la sagesse. A lire ces vers, on est frappés d'emblée par leur modernité indémodable. Thèmes universels et propos intemporels, ces paroles n'ont pas pris une ride.
-
Une édition brochée du Coran, cousue dans un format poche, conçue pour un usage quotidien.
Aujourd'hui comme hier, traduire les 114 sourates du Coran, " parole incréée d'Allah, révélée à son prophète Muhammad " est un défi.Le message souvent symbolique de ce texte immuable, chef-d'oeuvre poétique, nécessite une interprétation inspirée car toute traduction reflète les soucis de son époque.Celle de Lachemi Abdelfatah Hafiane, venant après les travaux de Régis Blachère, Jacques Berque ou Muhammad Hamidullah, s'attache à restituer le message divin " dans une langue française correcte, simple et claire ", accessible à tous. -
Je m'initie à l'astrologie : utiliser le pouvoir des planètes pour vivre mieux
Collectif
- mercileslivres
- 21 Février 2023
- 9782383554981
Aujourd'hui plus que jamais, nous sommes en quête de sens : qui suis-je ? Pourquoi j'existe? Qu'est-ce que j'aime vraiment ? Quels sont mes talents ? Ai-je une vocation ? Les questions existentielles fusent dans un monde où tout change rapidement et où les vérités tombent une à une. Nous cherchons à trouver des connexions, des réponses, des indices pour avancer, pour retrouver notre étoile originelle peut-être.
Au fil de ces pages, l'autrice souhaite mettre en lumière l'art de l'astrologie en tant qu'outil pour permettre à chacun de mieux vivre avec lui-même, avec les autres et avec l'univers. Apprenez à comprendre l'histoire, la symbolique, la métaphysique de cette discipline aux richesses multiples et ce qu'elle peut vous apporter.
Être curieux n'a jamais été un défaut, c'est la clé de tout, alors soyons-le ensemble... -
Les plus belles prières aux anges, dans un format idéal pour prier toujours et partout !
-
Dans l'encyclique Ut unum sint (1995), le pape Jean-Paul II invitait les autres chrétiens à rechercher ensemble les formes dans lesquelles le ministère de l'évêque de Rome « pourra réaliser un service d'amour reconnu par les uns et par les autres ». De nombreuses réponses à cette invitation ont été proposées, ainsi que des réflexions et des suggestions issues de divers dialogues théologiques oecuméniques.
L'Évêque de Rome se présente comme un « document d'étude ». Il ne prétend pas épuiser l'argument ni résumer le magistère catholique à ce sujet. Son but est d'offrir une synthèse objective des développements oecuméniques récents sur le thème, reflétant ainsi les idées mais aussi les limites des documents de dialogue eux-mêmes. L'étude se termine par une brève proposition de l'Assemblée plénière du Dicastère pour la promotion de l'unité des chrétiens, qui identifie les éléments de réflexion les plus significatifs pour un exercice renouvelé du ministère d'unité de l'évêque de Rome.
Préface du Cardinal Kurt Koch. -
Les plus belles prières à l'Esprit Saint, dans un format idéal pour prier toujours et partout !
-
Les plus belles prières de la Bible, dans un format idéal pour prier toujours et partout !
-
Mon précieux grimoire d'apprentie sorcière
Collectif
- Nouvelles Energies
- Hors collection - Esotérisme
- 15 Février 2023
- 9782383750147
Arts divinatoires, cristaux, potions, magie culinaire... Maîtrisez tous les arcanes de la sorcellerie et percez des secrets ancestraux grâce à ce guide complet, où vous retrouverez :L'histoire des sorcières et les spécificités de chacun de leurs sabbats.Des pas-à-pas détaillés pour vous initier aux arts du tarot et du pendule ainsi qu'à la connaissance des plantes et des cristaux.Des recettes et des tutoriels indispensables (dresser son propre autel, apprivoiser son cristal, purifier sa maison, son corps et son mental...) pour repousser le mauvais oeil et honorer dignement vos divinités fétiches ! À emporter partout avec soi pour pratiquer la magie au quotidien !
-
Les plus belles prières à sainte Rita, dans un format idéal pour prier toujours et partout !
-
Les plus belles prières pour bénir les repas et remercier Dieu de ses dons, dans un format idéal pour prier toujours et partout !
-
Pourquoi Padre ? Tome 2 : 86 questions réponses sur la foi et la vie chrétienne
Collectif
- Artège
- 3 Mai 2023
- 9791033614272
Se faire tatouer est-il un péché ? Ne pas communier régulièrement rompt-il la communion avec Dieu ? Dois-je suivre aveuglément l'Église ? Comment Dieu peut-il m'aider quand je souffre ? Les prêtres du Padreblog ne reculent devant aucune question, celles du quotidien comme les questions essentielles de la foi chrétienne, et ils y répondent chaque semaine sur KTO.Pour vivre chrétiennement dans le monde qui nous entoure et nourrir notre foi de la parole de Dieu, on peut compter sur la clarté et la solidité de leurs réponses. Ces courtes explications accessibles à tous sont complétées par une parole de la Bible et un extrait de l'enseignement de l'Église. Un ouvrage indispensable pour nourrir sa foi et en transmettre la flamme.
Les prêtres de Padreblog aiment se retrouver pour croiser leurs regards sur le monde et sur l'Église. Ils proposent des contenus sur les réseaux sociaux pour décrypter l'actualité, approfondir la foi et aider à sa transmission. -
3 minutes pour comprendre les 50 plus grands courants religieux et spirituels
Collectif
- Courrier du Livre
- 3 minutes pour comprendre
- 15 Juillet 2014
- 9782702918869
Hindouïsme, jaïnisme, islam, judaïsme, taoïsme, soufisme... Bien sûr, vous en avez déjà entendu parler, mais savez-vous vraiment de quoi il s'agit ? Voici enfin un livre de " vulgarisation intelligente ", qui vous aidera à comprendre les 50 principales théories religieuses et spirituelles. Il met les plus grands penseurs et théologiens au défi d'expliquer de façon claire et accessible chaque religion ou spiritualité en : 30 secondes, 2 pages, 300 mots et 1 image, soit 3 minutes en tout pour comprendre !
-
Ô Magic Book, réponds-moi...
Tu as sûrement déjà prêté attention aux synchronicités, sollicité les cartes ou interrogé la célèbre boule magique, dans l'espoir d'un signe, d'une réponse positive ou non...Et si je te disais que je contiens toutes les réponses à tes questions ?Pense fort à ta question. Respire. Feuillète mes pages rapidement et arrête-toi sur celle qui t'attire.Voilà ta réponse !Alors, que souhaites-tu savoir ? -
Sur les chemins du baptème ; animateurs
Collectif
- Le Sénevé
- Paracatéchèse C
- 15 Avril 2010
- 9782357702318
Il n'est pas rare de rencontrer des parents qui demandent le baptême de leur enfant de 2 ans, de 4 ans, de 6 ans...Que faire ? Comment répondre ? Comment accompagner les familles dans cette démarche ? Quels documents pour les aider ?
Cette ensemble d'ouvrage Sur les chemins du baptême se propose de donner des éléments de réponses à ces questions. Selon les lieux, famille, école, paroisse, l'utilisation des différents livrets peut varier. En plus des livres spécifiques pour les 2-4 ans ou des 4-7 ans et leur famille, les animateurs trouveront dans cet ouvrage : o Des outils pour aider les familles sur le chemin du baptême. o Des outils pour les équipes de préparation qui accueillent les enfants et les accompagnent, tout en associant les familles. o Des propositions de célébrations qui sont autant d'occasions d'associer la communauté chrétienne à la démarche des enfants et de leur famille.
Chacun des ouvrages aborde sept propositions de foi.
Un CD de 15 chants et un livret pour les parents sont offerts dans chaque livre enfant -
Mots de naissance ; paroles pour une célébration
Collectif
- Bayard Adulte
- Livrets et sacrements
- 3 Mars 2021
- 9782227497849
Un enfant vient de naître, et ceux qui l'attendaient sont bouleversés. De Victor Hugo à Jacques Brel, en passant par Pablo Casals, Khalil Gibran ou saint Augustin, voici des mots pour dire une histoire qui commence, avec ses gestes de tendresse, ses espérances et l'immense bonheur de tout réinventer.
-
Il y a des siècles, les peuples scandinaves élaborèrent des alphabets simples composés de runes. Bien davantage que de simples lettres, chaque rune possède un symbolisme et une magie qui lui sont propres.
Étroitement associées aux dieux Ases - le clan d'Odin, de Thor, de Freya et autres figures mythiques du panthéon nordique - les runes nous transmettent des messages secrets et des énergies mystiques.
Avec ce livre, découvrez vous aussi la signification et la magie que recèlent les 24 symboles qui composent l'alphabet runique du Vieux Futhark. Apprenez à utiliser les runes pour prédire l'avenir et profiter pleinement de leurs pouvoirs magiques !
En bonus : un poster qui vous livrera les informations clés de chaque rune.